L'arabe pour les francophones

Manuel d'arabe en ligne
Apprentissage en autonomie

Versions 4.2 et 4.3 grand format / volumes 1 à 3 petit format

Ghalib Al-Hakkak

Aide

Les étudiants apprenant en autonomie pourraient trouver sur cette page quelques éclaircissements qui s'ajoutent aux corrigés imprimés dans le manuel. Par exemple, quand l'exercice vise à les faire réfléchir ou à faire deviner le sens d'un mot par l'observation ou par l'écoute. En cas de besoin, il sera possible de venir ici et trouver la traduction du mot en question.

Les questions récurrentes posées par les utilisateurs du manuel pourraient aussi trouver réponse ici.

MAJ : le 8 mai 2020
Erratum / Marque-pages / Références des livres /

A propos de la hamza

Pour la hamza, il vaut mieux retenir de mémoire où elle apparaît. Peu à peu, les règles se révéleront. Mais quelques règles peuvent être observées dès maintenant :

- jamais de hamza sur le alif de l'article défini.

- la hamza est une lettre. Elle est portée par un support. En début du mot, c'est un alif qui sert de support. Si on prononce a ou u, la hamza s'écrit en haut du alif. Si on prononce i, la hamza s'écrit en dessous du alif.

- la prononciation de la hamza pour un francophone est une difficulté. Seule l'emphase pousse le francophone à la prononcer en français, comme lorsqu'il crie : assez ! ou : attention !

- quand la hamza est écrite, il faut marquer une très courte pause (un silence). Alors qu'un alif sans hamza ne se prononce pas en cas de liaison.

Semaine 1 - page 20 (4.2) / p. 17 (4.3) / p. 30 (petit format)

- liste de noms propres : Lénine / Tamîm (prénom masculin) / Amîn (prénom masculin) / Manâl (prénom féminin) / Mani (fondateur du manichéisme - IIIème siècle) / Imân (prénom féminin) / Ayman (prénom masculin) / Attila (célèbre chef des Huns - mort en 453). Un ajout apparaît en 4.3 : Anne / Annnie / Emile / Emilie / Alain.

- liste des lieux géographiques : l'Allemagne / le Yémen / le Mali / Lille (ville, France) / Nîmes (ville, France) / Nantes (ville, France) / Almaty (ville, Kazakhstan) / Lima (capitale du Pérou) / Manille (capitale des Philippines) / Miami (Etats-Unis, Floride)

Semaine 2 - méthodologie :

- les Arabes ont développé des ligatures de deux lettres, parfois même de trois lettres, qui se présentent superposées. Cela fait une économie d'espace, et donc de papier. Par exemple, dans ce chapitre, on trouve le م parfois sous le ل . Par la suite en verra que ce principe va s'étendre sur d'autres lettres.

- Lettres dites "solaires" et lettres dites "lunaires" : douze lettres de l'alphabet arabe ont un comportement particulier après l'article défini. Chacune de ces lettres se trouvant en ouverture d'un nom assimile le ل de l'article et se trouve donc prononcé deux fois. Ainsi au lieu d'entendre al-dâr (pour la maison), on doit entendre ad-dâr. Parfois les enregistrements du manuel, dans les premiers chapitres néglige cette règle pour ne pas troubler l'étudiant débutant. Mais très bientôt elle sera de rigueur. Pour l'instant, seule la lettre د fait partie de ces lettres dites "solaires". A partir du ch. 4, d'autres feront leur apparition et il sera nécessaire de s'entraîner alors à bien les repérer à l'oral. Cela dit, si en s'exprimant un francophone négligeait cette règle, aucun arabophone ne va le lui reprocher. Il n'est donc pas nécessaire de s'angoisser sur ce point en s'exprimant. Mais il est primordiale de l'observer à l'écoute pour bien comprendre qu'il s'agit d'un nom déterminé par l'article.

Semaine 2 - page 32 (4.2) / p. 29 (4.3) / p. 51 (petit format)

- liste des mots du cadre supérieur :
Papa / une porte / le papa ou le Pape / la porte du Pape ou la porte du papa / un prophète / le prophète / la porte du Prophète
Le club / le club de Lille / le bar / mon bar ou Bari (ville, Italie) / le club de Bari / Marie / Myriam
Une maison / la maison / la porte de la maison / ma maison / la porte de ma maison / la maison de Marie
Ali / Ali Baba / le fils d'Ali / mon fils / arabe (masculin) / arabe (féminin) / l'arabe (la langue arabe)
Les Arabes / la fête / à Aden (ville, Yémen) / à Oman / au Yémen
Kamîl (Camille) / Kâmil / Kamâl / un livre / un bureau / une bibliothèque / la Mecque
Un roi / le roi / le fils du roi / un prince / le prince / le fils du prince / la fille du prince
Un chien / le chien / le fils du chien (insulte) / la fille du chien (insulte)

- liste d'énoncés de la colonne de droite, bas de page :

La porte de la maison / la porte du roi / le fils de la reine / la fille du roi / la porte de la banque / le fils du prince / la maison du prince / le roi de Jordanie / le prince de dubei / l'espoir de la fille / l'espoir de ma fille / Amel Bent (chanteuse française dont le nom signifie : espoir d'une fille)

Semaine 2 - page 34 (4.2) / p. 31 (4.3) / p. 56 (petit format) - Noms propres géographiques :

Pays : la Jordanie / la Turquie / l'Iran / le Japon / l'Albanie / la Finlande / la Libye / le Népal / le Liban / Oman / le Danemark / le Vietnam / la Thaïlande / les Philippines / le Canada / les Emirats / le Yémen / le Kenya / le Mali / Amérique

Villes : Madrid / Berlin / Londres / Aden (Yémen) / Bern (Suisse) / Anaba (Algérie, ancienne Bône) / Babylone (Irak) / Nabeul (Tunisie) / Amman (capitale de la Jordanie) / la Mecque / Dublin / Edinbourg / Médine (le mot siginfie aussi aujourd'hui "la ville") / Manama (capitale du Bahrein) / Dyarbakr (Turquie) / Kabul (capitale d'Afghanistan) / Irbil (Irak) / Yafa (Israël) / Palmyre (Syrie)

Ajout en 4.3 - Fleuves : Nil / Euphrates / Jourdain

Semaine 2 - page 35 (4.2) / p. 32 (4.3) / p. 60 (petit format) - Villes françaises : Lille / Nîmes / Nantes / Arles / Amiens / Verdun / Dieppe / Dunkerque / Cannes ou Caen / Vanne / Perpignan /Mende / Rennes / Tarbes / Albi / Clermont-Ferrand / Antibes. On remarque ici une autre sorte de hamza آ . Cela se prononce comme un a prolongé. Ce sera nécessaire pour écrire le prénom Anne en arabe : آن . On trouve cela aussi dans la graphie arabe pour Arles, Amiens, Albi...

Semaine 2 - page 38 (4.2) / p. 35 (4.3) / p. 66 (petit format) - liste d'énoncés, à gauche (grand format), en bas (petit format) :

Tu sais qui est Layla ? / Tu montes à Lille ? / Toi, tu te rebelles à la maison ? / Moi, je souffre de l'arabe / Je ne travaille pas avec Amin / Je ne parle pas à la bibliothèque / Moi, je n'hésite pas / Qui regrette (d'avoir choisi) l'arabe ? / Moi, j'apprends à la maison / Moi, je ne parle pas avec Amin

Semaine 2 - page 38 (4.2) / p. 35 (4.3) / p. 66 (petit format) - Verbes à conjuguer : on remarque qu'il y a trois verbes pour dire "savoir" ou "connaître". En théorie ils sont différents, mais dans la pratique, seuls peut-être les écrivains respectent leurs particularités. يدري se réfère à ce qui personnel. On l'utilisera pour dire par exemple "je ne sais pas ce que je ferai demain". يعرف renvoie à ce qui a été appris avec effort, autrement dit, ce qui relève de l'expérience. On l'utilisera par exemple pour dire "je ne sais pas comment réparer la voiture". يعلم relève de ce qui vient d'une source extérieur, ce qui est impossible à deviner ou à trouver par un effort mental. Par exemple, on l'utilisera pour dire "je ne sais pas si Untel est rentré du voyage ou pas encore". Souvent, les Arabes aujourd'hui emploient يعرف sans trop se soucier de ces nuances.

Semaine 3 - page 53 (4.2) / p. 48 (4.3) / p. 91 (petit format) :

- Noms propres géographiques : l'Inde / la Grèce / le Kuweït / l'Erythrée / la Mauritanie / la Jordanie / la Thaïlande / Macao / la Birmanie / le Danemark / la Pologne / le Canada / la Colombie / Les Emirats (arabes unis) / l'Equateur / Hawaï / Tahiti / Cuba / la Californie / le Nevada / le Colorado / la Montana / l'Oklahoma / Dubeï / Manama (capitale du Bahreïn) / Naples (Italie) / Milan (Italie) / Oran (Algérie) / la Mecque / Médine / Amman (capitale de la Jordanie) / Aden (Yémen) / New York. Ajout en 4.3 : Pays des Byzantins (Territoires byzantins)

- Noms propres (prénoms et personnages) : Hadi / Walid / David / Farid / Rami / Aarif / Maarouf / Mahdi / Huda (féminin) / Nur al-Hudâ (féminin) / Hanaa (féminin) / Nabiha / Adam / Abel / Hanibal / Attila / Abraha (Roi d'Ethiopie - VIe siècle) / Mandela / Obama / Kennedy / Carter / Clinton / Merkel. Ajouts en 4.3 et au petit format : Macron, Trump

- Peuples, nations, groupes, etc. (NB : présentation légèrement différente selon les versions, mais pratiquement même contenu) : les Arabes / les bédouins (archaïque) / les bédouins / les Indiens / les Arméniens / les juifs / les Gens du Livre (la Torah...) / les Japonais / les Vietnamiens / les Philippins / les Libanais / les Jordaniens / les Kuweïtiens / les Yéménites / les Polonais / les Hollandais / les Canadiens / les Américains / les Iraniens / les Turcs / les Kurdes / Les Allemands

Semaine 3 - page 54 (4.2) / p. 49 (4.3) / p. 93 (petit format) :

- Verbes : on voit que l'équivalent de "il comprend" est encadré. C'est pour signaler que cet accord sert de référence pour identifier le verbe, comme le fait l'infinitif en français.

- "Père" en arabe fait partie d'une toute petite liste de noms qui se trouvent dotés d'un wâw avant un complément de nom ou un pronom possessif (excepté le pronom possessif de la première personne du singulier). D'où la différence entre "أب" (un père) ou "الأب" (le père) et أبو علي(le père d'Ali). Dans les chapitres 5 et 6 on découvrira un autre mot de cette liste : frère.

- (p. 94 dans le petit format) Quelques désinences casuelles : il faut savoir que l'ensemble des déclinaisons en arabe pourrait être ignoré dans une première phase de l'apprentissage. Les déclinaisons n'ont presque aucune incidence sur le sens dans un discours courant. Il en sera autrement quand il s'agira de se pencher sur l'arabe littéraire ou l'arabe ancien. Mais il est utile, et cela ne coûte rien, d'observer certains détails. Ici on en voit un qui concerne la prononciation qui convient d'un nom suivi du pronom possessif équivalent de "son/sa" accordé au masculin, comme dans "son fils" (en parlant du père). Trois prononciations sont possibles ici et ce ne serait pas mauvais de les apprendre. Quand le nom ibn a le statut de sujet, on prononcera "ibnuhu". Quand il est objet direct, on dira "ibnahu" et quand il est précédé d'une préposition ou quand il est le complément d'un nom (le livre de "son fils"), il se prononcera "ibnihi". Il faut savoir que la voyelle finale du pronom possessif change selon la voyelle brève qui le précède. Quand c'est un u ou un a, on prononcera ...hu. Quand c'est i ou î ou encore ay, on prononcera ...hi. D'autres cas de figure sont possibles. On le verra avec l'impératif, en tome II.

Son 12 : la voyelle brève que porte la dernière lettre varie selon l'environnement qui la précède. Cela ne change pas le sens. C'est le pronom personnel de la 3e personne du singulier masculin. Il convient à ce stade d'observer les exemples donnés et de les mémoriser. Plus tard, d'autres configurations viendront compléter le tableau.

- Attention à l'écriture de la marque du féminin (al-tâ' al-marbûta) et du pronom personnel "son/sa" au masculin. Les points sont indispensables pour la marque du féminin. Ils sont bannis du pronom personnel. On ne doit donc pas confondre "une bibliothèque" et "son bureau" ni "une reine" et "son roi".

Semaine 3 - page 55 (4.2) / p. 50 (4.3) / p. 99 (petit format) : dans les 3e et 4e modèles, on voit apparaître un pronom personnel qui pourrait sembler inutile. En effet, dire أين المكتب ou أين هو المكتب revient au même. Mais l'usage fréquent du pronom personnel dans ce genre de situation apporte plus de clarté, même si l'on peut considérer qu'il s'agit d'une faiblesse de style ou de pléonasme. Surtout dans une question, la présence de هو ou de هي facilite la compréhension de l'énoncé. Dans tous les cas, c'est un usage courant, notamment à l'oral.

Semaine 3 - page 56 (4.2) / p. 51 (4.3) / p. :

- Premier exercice, troisième modèle (2ème dans le petit format) : en arabe, le mot "anâ" (moi) figure au début, sans qu'il y ait le moindre manquement à la politesse. Quand le Français dit "Toi et moi", l'Arabe dit, tout aussi poliment "Moi et toi".

- Premier exercice, cinquième modèle : attention ici à l'écriture de la marque du féminin (al-tâ' al-marbûta) quand le mot se termine par un possessif. Cette marque du féminin se transforme en tâ' normal et se prononce comme un t normal. Ainsi, si on prononce "maktaba" quand le mot n'est pas suivi d'un possessif, on prononcera "maktabatuhu" (ou maktabatahu ou maktabatihi, selon le statut grammatical) en écrivant normalement le t avant le pronom possessif.

QCM : relire les explications données plus haut (page 55 / 50 / 94)

Semaine 4 - liste des prénoms de la page d'ouverture - le sens dans l'ordre, par colonne : beau, heureux, sympathique, glorieux, sain et sauf, commençal, majestueux, doux comme la brise, paix, perfection, beauté, espérance, hauteur, splendeur, sain et sauf, qui a échappé à la mort, demandeur, qui obtient (ce qu'il souhaite), glorieux, qui répare (les cassures).

Semaine 4 - pages 98 et 99 : lire "corrigé p. 238" et "corrigé p. 239" (version 4.2 seulement)

Page 239 - bilan - dernier cadre, lire pour "tu révises (f)" تراجعين et pour "tu entends (f)" تسمعين

Semaine 5 - (version 4.2 seulement) plusieurs renvois vers les pages du corrigé sont faux (jusqu'au 6 juillet, mise à jour faite depuis) :

Lire :

page 108 — traduction p. 240
page 109 — traduction p. 241
page 111 — corrigé p. 242
page 114 — corrigé p. 243
page 115 — corrigé p. 244
page 117 — corrigé p. 245
page 118 — corrigé p. 246
page 119 — corrigé p. 247
page 120 — corrigé p. 248
page 121 — corrigé p. 249
page 122 — corrigé p. 250
page 124 — corrigé p. 251

Semaine 5 - page 101 (version 4.3) - sens des phrases de la dernière colonne (son 6) : Charîf est honnête / Wahîd est seul / Hakîma est sage / Halîm est magnanime / Râchid est mature / Farîda est unique / Aziz est cher et précieux / Sâlim est sain et sauf / Salîma est saine et sauve / Saaîda est heureuse / Wasîm est élégant.

Semaine 5 - page 115 (version 4.3 seulement) - sens en français des phrases de l'exercice à faire : Ma fille aime aller au cinéma. / Mon père espère visiter le Vatican. / Ma grand-mère essaie de parler en français. / Mon fils essaie de lire ce conte. / Je voudrais jouer au piano. / Nous voulons jouer dans la cour. / Nous espérons retourner dans notre pays. / J'aimerais lire ce livre. / J'essaie d'écrire une lettre en arabe. / Je voudrais vivre en paix. / J'espère visiter le Musée du Louvre. / Il voudrait jouer au violon. / Nous voulons retourner dans notre village. / Ma mère aime se promener au jardin.

Semaine 5 - page 125 (version 4.2) / 124 (version 4.3) - sens des énoncés - colonne de droite : Je vais au travail / Tu t’en vas ? / Avec qui y vas-tu ? / Où vas-tu ? / Où habites-tu ? / Elle habite au centre-ville. / Avec qui habite-il ? / Tu habites ici ? / Tu ouvres la boutique aujourd’hui ? / J’ouvre tous les jours. / Je ne comprends pas ça. / Tu as oublié ? ; colonne de milieu : Est-ce raisonnable ? / C’est écrit ! / Est-ce que la bibliothèque est ouverte aujourd’hui ? / Mon propos est-il compris ? / C’est un propos raisonnable. / Ce livre est-il demandé ? / Est-ce que le président est aimé dans ton pays ? / Ce garçon est détestable. / Cette fille est aimable. / Ce garçon est diabolique. / Ce propos est douteux. / C’est un propos acceptable. ; la troisième colonne est un test : Tu t'en vas, où ? / Tu habites dans cette maison ? / Tu comprends ? / Pourquoi habites-tu ici ? / Pourquoi ne dis-tu rien ? / Pourquoi es-tu assis ici ? / Pourquoi ouvres-tu la porte ? / Vas-tu sortir aujourd’hui ? / Restes-tu ici ? / Vas-tu revenir ? / Tu descends ? Pour aller où ?
Semaine 7 - page 175 (version 4.3) - sens des phrases dela dernière colonne (son 8) : Mâhir est adroit / Nabîla est noble / Rafîq est attentionné et clément / Rahîm est clément / Âdil est juste / Fâdil est vertueux / Wadîi est doux et calme / Tâhir est pur / Amîna est honnête et intègre / Wasîm est élégant / Hakîma est sage / Wahîd est seul.
Semaine 7 - page 186 (version 4.3) - phrases dans l'encadré du bas gauche (son 83) - sens en français : J’apprends l’arabe pour travailler dans une compagnie arabe dans un pays arabe / J’étudie la philosophie pour comprendre le sens des choses / Je me suis rendu à la capitale pour chercher une nouvelle habitation / je suis allé à l’université pour m’inscrire au département d’Histoire / J’ai appris le karaté pour me défendre / J’étais à New York pour participer au marathon / Lis ce livre pour connaître l’histoire des Arabes.

Semaine 7 - page 195 (version 4.3) : son 112 : Biélorussie / Casablanca / Maison-Blanche / Méditerranée (Mer Blanche) / Méditerranée ("mer Blanche Intermédiaire") Mont-Blanc / Dhahran (ville Arabie saoudite) / Abou Dhabi / Ryad / Détroit de Gibraltar / Détroit d'Hormuz / Détroit de Bab-Al-Mandab / Détroit du Bosphore / Détroit des Dardanelles - son 113 : photographie en noir et blanc ("blanc et noir") / livre blanc / le piastre blanc [doit être gardé] pour le jour noir / le blanc d'œuf / le jaune d'œuf / drapeau blanc / or noir — son 114 : Naguib Mahfouz (romancier égyptien - 1911-2005) / Hafiz Ibrahim (poète égyptien - 1872-1932) / Hafiz (poète persan (1315-1390) / Abdulhalim Hafiz (chanteur égyptien - 1930-1977) / Azzahirdillah (calife abbasside - Bagdad - m. 11xx) / Azzafirfidinillah (calife fatimide - Egypte - m. 1154) / Nazim al-Ghazali (chanteur irakien m. 1963) / Al-Imâm Al-Aazam (Abû Hanîfa - m. 767 à Bagdad) / Nizam Al-Mulk (vizir seljoukide - m. 1092) / Zia'ulhaqq (ancien président pakistanais - m. 1988).

Semaine 7 - page 195 (version 4.3) : son 115 : les Arabes utilisent très souvent le terme تفضل pour inviter autrui à faire une geste qui lui est favorable, comme assiez-vous, après vous, je vous écoute, etc. Ici, il s'agit de sept situations dans lesquelles l'équivalent français de ce terme varie. Voici la traduction des dialogues dans l'ordre :

- Tenez, le café !
- Merci beaucoup. Ce café est très délicieux.

- Je vous écoute ! / De quoi s'agit-il ?
- Je suis le facteur. C'est une lettre pour vous.

- Asseyez-vous !
- Merci. Cette chaise est très confortable.

- Tenez du sucre !
- Non, merci. Je bois le café sans sucre.

- Tenez ! (argent pour payer)
-Vous n'avez pas de la monnaie ?

- Tenez ! (prononcé par un marchand)
- Merci. Combien vous dois-je ?

- Tafaddal !
- Merci !

Semaine 7 - page 208 : version corrigée
Annexe 2 (verbes) : pages 287 et 288 : le renvoi vers les pages de cette annexe est erroné. Vous trouverez ici une version corrigée de ces deux pages.
 
Semaine 8 - tome II - page 10 : version corrigée
Semaine 8 - tome II - page 243 : version corrigée
 
 

Questions de méthodologie :

- pour tirer profit des chansons, il faut éviter la traduction. Car cela crée un écran qui fige les paroles en arabe, qu'il convient d'essayer de découvrir peu à peu, pour les voir même évoluer en images et en signification.

- pour mémoriser le vocabulaire, il faut procéder par petites touches. Ce n'est pas important de tout savoir, mais ce que vous décidez de retenir doit bien l'être. Si tous les jours, vous retenez un adjectif, un verbe, que vous conjuguez au singulier au présent puis au passé, etc? un ou deux noms, que vous amusez à combiner avec les pronoms possessifs, et une phrase par jour, cela finira par être considérable dans quelques semaines. Il faut aussi trouver le moyen de répéter. Si vous n'avez aucun contact avec un arabophone, essayez de réutiliser les mots en changeant les accords et le contexte. Par exemple : à partir du mot "chien" vous pouvez créer plein de phrases (mon chien, ton chien... / où le chien ?, où est mon chien ?, où est ton chien?, etc. / mon chien est beau, grand, etc.). Puis vous remplacez chien par banque, ou roi, ou prince, ou fils, etc. Il faut accepter au début de parler et surtout d'écrire comme un débutant qui a droit à l'erreur. Puis, les choses se mettent en place. Bref, sélectionnez des éléments qui vous intéressent et exercez-vous.