L'arabe en ligne pour les francophones

 

Blog

Ghalib Al-Hakkak - agrégé d'arabe

Aujourd'hui ou demain ?!


Tout le monde connaît cette sagesse universelle, élevée chez les Arabes musulmans au rang de hadith : لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد et tout le monde sait d'expérience que la tentation est très forte de faire le contraire. Alors, comme d'habitude, déformation professionnelle oblige, je cherche à comprendre. Le français le dit aussi, de ne jamais remettre au lendemain ce que l'on doit faire le jour-même. Mais le français a aussi la sagesse d'aider les paresseux, ou disons les hésitants, avec des maximes du genre "la nuit porte conseil". Et si le conseil était de "se hâter lentement", on ne sait pas quand l'ouvrage sera terminé. Comme l'être humain est un animal fragile, il a besoin de maximes, de dictons, de proverbes pour se rassurer. Et parfois, on le voit bien. Une obéissance aveugle à l'énoncé initiale, conduit de temps en temps à des regrets. On appelle ça la précipitation. Alors que faire ? J'y pense parce que la pelouse devient trop haute et je ne sais pas s'il faut tondre aujourd'hui ou demain. Le cœur et les muscles disent "demain". Et la raison dit... "regarde la météo" ! Donc, je propose une variante de cette sagesse, une sorte de bémol, mais j'hésite entre deux formulations :
1. عند اليقين لا تؤجل عمل اليوم إلى غد /
2. لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد إلا بنية الاستشارة

La première responsabilise davantage. La deuxième rejoint d'autres sagesses arabes : أول الحزم المشورة . Je trouve ce dernier énoncé d'une immense profondeur. J'y vois même un moyen pour savoir si un dirigent est vraiment visionnaire ou non. Si l'histoire en retiendra le nom ou non.


Ghalib Al-Hakkak
1er juin 2019